cleanUrl: "/compare-translation/dostoevsky/the_idiot"
  defaultFont: "RidiBatang"
  headerFont: "Pretendard"
floatFirstTOC: right
도서명 백치(Идот, The Idiot)
저자 표도르 도스토예프스키
비교범위 1부 1장 도입부 대화 전까지

1. 설명

독서갤러리의 백치 번역 비교(지만지/ 문학동네/열린책들) / 백치 번역비교 게시글을 수정/추가하여 재구성한 글입니다.

관련 플차로 이동

표도르 도스토예프스키(도끼 | Fyodor Mikhailovich Dostoevsky)

2. 번역비교

1. 원서

2. 영역본 Vintage(Richard Pevear & Larissa Volokhonsky(P&V))

Towards the end of November, during a warm spell, at around nine o'clock in the morning, a train of the Petersburg-Warsaw line was approaching Petersburg at full steam. It was so damp and foggy that dawn could barely break; ten paces to right or left of the line it was hard to make out anything at all through the carriage windows. Among the passengers there were some who were returning from abroad; but the third-class compartments were more crowded, and they were all petty business folk from not far away. Everyone was tired, as usual, everyone's eyes had grown heavy overnight, everyone was chilled, everyone's face was pale yellow, matching the color of the fog.

In one of the third-class carriages, at dawn, two passengers found themselves facing each other just by the window—both young men, both traveling light, both unfashionably dressed, both with rather remarkable physiognomies, and both, finally, willing to get into conversation with each other. If they had known what was so remarkable about the one and the other at that moment, they would certainly have marveled at the chance that had so strangely seated them facing each other in the third-class carriage of the Petersburg-Warsaw train. One of them was of medium height, about twenty-seven years old, with curly, almost black hair, and small but fiery gray eyes. He had a broad, flat nose and high cheekbones; his thin lips were constantly twisting into a sort of impudent, mocking, and even malicious smile; but his forehead was high and well formed and made up for the lack of nobility in the lower part of his face. Especially notable was the deathly pallor of his face, which gave the young man's whole physiognomy an exhausted look, despite his rather robust build, and at the same time suggested something passionate, to the point of suffering, which was out of harmony with his insolent and coarse smile and his sharp, self-satisfied gaze. He was warmly dressed in an ample lambskin coat covered with black cloth and had not been cold during the night, while his neighbor had been forced to bear on his chilled back all the sweetness of a damp Russian November night, for which he was obviously not prepared. He was wearing a rather ample and thick sleeveless cloak with an enormous hood, the sort often worn by winter travelers somewhere far abroad, in Switzerland or northern Italy, for instance, certainly not reckoning on such long distances as from Eydkuhnen to Petersburg. But what was proper and quite satisfactory in Italy turned out to be not entirely suitable to Russia. The owner of the cloak with the hood was a young man, also about twenty-six or twenty-seven years old, slightly taller than average, with very blond, thick hair, sunken cheeks, and a sparse, pointed, nearly white little beard. His eyes were big, blue, and intent; their gaze had something quiet but heavy about it and was filled with that strange expression by which some are able to guess at first sight that the subject has the falling sickness. The young man's face, however, was pleasant, fine, and dry, but colorless, and now even blue with cold. From his hands dangled a meager bundle made of old, faded foulard, containing, apparently, all his traveling possessions. On his feet he had thick-soled shoes with gaiters—all not the Russian way. His black-haired companion in the lambskin coat took all this in, partly from having nothing to do, finally asked, with that tactless grin which sometimes expresses so unceremoniously and carelessly people's pleasure in their neighbor's misfortunes: